プロフィール
コラム 第7回(2008.11.7)
秘密保持契約書の英訳について(5)
さて、前回で峠は越えたと思われるが、秘密保持契約に必要な規程がもう少しあるので引き続き訳していこう。
まず、契約終了時などにおける秘密保持情報の返還・破棄義務である。
[和文]
第4条(秘密情報の返還・破棄)
本件取引が終了した場合、本契約の有効期間が満了した場合、またはその他の理由により開示当事者が要求した場合、受領当事者は開示当事者の指示に従い、開示を受けた秘密情報を含む文書を開示当事者に返却または破棄するものとする。
取引の「終了」はcomplete(名詞はcompletion)でよい。契約の「終了」にはterminate(名詞はtermination)を、「満了」にはexpire(名詞はexpiration)を使うのが一般的だ。有効期間はeffective term、たんにtermでも問題ない。「その他の理由により」は直訳してdue to any other reason。これらをつなぎ合わせると、前半部分はWhen the Transaction is completed or the effective term of this Agreement is expired, or if it is required by the Disclosing Party due to any other reasonと訳せる。「本件取引が終了した場合、本契約の有効期間が満了した場合、」は他に、Upon+名詞(「〜した場合」「〜した時点で」の意)を使ってUpon completion of the Transaction or expiration of the effective term of this Agreementと訳してもよい。「その他の理由により」や「その他の方法により」にはotherwiseという便利な言葉も使える。試訳ではこちらの表現を用いてみる。
「受領当事者は開示当事者の指示に従い、開示を受けた秘密情報を含む文書等を開示当事者に返却または破棄するものとする。」は特に難しいところはないだろう。「〜に従い」はin accordance with…と訳す。「破棄」はdestroy(名詞はdestruction)でよい。
[英訳]
Article 4 (Return and Destruction of
Confidential Information)
Upon completion
of the Transaction or expiration of the effective term of this Agreement, or as
otherwise required by the Disclosing Party, the Receiving Party shall return to
the Disclosing Party the documentation which contains the Confidential
Information disclosed to the Receiving Party or destroy the same in accordance
with the instruction from the Disclosing Party.
上記の試訳では、destroyの目的語としてthe sameという言葉を使っている。もちろん、その前に出ているthe documentation which contains the Confidential Information disclosed to the Receiving Partyを言い換えている。
さて、もう一つの重要条項は「損害賠償」である。
[和文]
第5条(損害賠償)
受領当事者、または本契約第3条に定める第三者に起因する事由により秘密情報が漏洩し、開示当事者に損害が発生した場合、受領当事者は開示当事者が被った損害を賠償するものとする。
「起因する」はいくつかの表現が可能だが、ここは「〜に帰する」の意味と思われるのでattributable toを用いることにする。「〜から生起する」の意味の場合にはarise out of…という表現がある。「漏洩」は「漏れ出てしまった」という感じを出すためにleak outを使う。「事由」は契約書に頻出する用語で、通常eventと訳す。「損害」はdamageだ。「開示当事者に損害が発生した」は「開示当事者に損害をもたらした」とパラフレーズして、causeを使う。cause
damage to the Disclosing Partyと訳せばよい。
「損害を賠償する」はcompensate the damage。「被る(こうむる)」にはincurという訳語がぴったりする。
[英訳]
Article 5 (Damages)
If any Confidential Information leaks out
because of any event attributable to the Receiving Party or a third party
provided in Article 3 of this Agreement and causes damage to the Disclosing
Party, the Receiving Party shall compensate the Damage incurred by the
Disclosing Party.
さて、秘密保持契約の中核をなすのはここまでで、これ以後は一般的な条項が並ぶ。いわゆるボイラー・プレートで、これについてはさまざまな解説書に説明が載っているので解説は省き、試訳のみを掲載しておく。
[和文]
第6条(協議)
本契約に定めのない事項、および本契約の条項に関して疑義が生じた場合、甲、乙は誠意をもって協議し、これを解決するものとする。
[英訳]
Article 6 (Consultation)
Any matter not stipulated in this Agreement or
any doubt arising with respect to any provision of this Agreement shall be
resolved upon mutual consultation between A and B.
[和文]
第7条(裁判管轄)
甲及び乙は、本契約の条項の履行または解釈に関し紛争が生じた場合には、東京地方裁判所を第一審の専属的管轄裁判所とすることに合意する。
[英訳]
Article 7
(Jurisdiction)
The parties
hereto agree to submit to the exclusive jurisdiction of the Tokyo District
Court of Japan with respect to any dispute arising in connection with the
performance or interpretation of any provisions of this Agreement.
[和文]
第8条(契約期間)
本契約の有効期間は、 年 月 日から、 年 月 日までとする。
[英訳]
Article 8 (Term)
The effective term of this Agreement shall
commence on [Date] and end on [Date].
さて、これでめでたく秘密保持契約書の英訳が終わった。実際に実務で出くわす契約書の文言にはかなりのバリエーションがあるし、モノによってもっと詳しかったり簡潔であったりすることもあるかと思うが、核となる部分はそう違っていないはずである。英訳のトレーニングをすることで、英文契約を読む力もおのずとついてくると思われるので、一石二鳥である。今後も勉強を続けていただきたい。
免責:本コラムの中の英訳はあくまで参考目的に記載しています。読者がこの英訳を実務に転用、流用などして被った被害に関して著者は一切責任を負いかねますので、あらかじめご了承ください。 |
(C) Toshikazu MORI 無断転載を禁ず