コラム 第5回(2008.10.29)
秘密保持契約書の英訳について(3)
前回に引き続いて、秘密情報の定義である。第2項として、「口頭、閲覧などで開示した秘密情報」が定義される。
[和文]
2. 開示当事者が口頭または閲覧により開示した情報で、開示の際に秘密情報であることを表明し、開示から10日以内に、当該情報の内容と当該情報が秘密である旨を書面または電子メールで受領当事者に伝えた場合には、秘密情報として取り扱うものする。
「口頭で」はorallyでよい。「閲覧で」というのはちょっと難しいが、趣旨からしてvisuallyと訳しておく。「開示の際に秘密情報であることを表明し」は expressly states at the time of the disclosure that the information is confidentialとそのまま訳せばよい。「開示から10日以内に」もwithin ten (10) days after disclosureと直訳して問題ない。なお、契約書の場合、数字の表記はten (10) daysのように数字とスペルアウトしたものを併記するのが一般的だ。
したがって、第2項の試訳は以下のようになる。
[英訳]
2. When the Disclosing Party discloses
the information orally or visually, the information shall be treated as Confidential
Information if the Disclosing Party expressly states at the time of the
disclosure that the information is confidential and sends a notice to the
Receiving Party in writing or by electronic mail specifying the details and
confidential nature of the information within ten (10) days after the
disclosure.
次に、第3項として「除外規定」が来る。これも毎度おなじみという感じの定型的な文言から成っている。
[和文]
3. 前2項の規定にかかわらず、以下の各号のいずれかに該当する情報は、秘密情報から除外される。
(1)
開示のときに既に公知であった情報、または既に一般に入手が可能であった情報
(2)
開示当事者から受領した際に受領当事者が既に了知していたことを立証しうる情報
(3)
開示当事者に対して秘密保持義務を負わずして受領当事者が第三者から適法に入手した情報
(4)
開示後に受領当事者の責によらず公知または一般に入手が可能になった情報
(5)
開示当事者が個別に開示することに同意した情報
(6)
法令により開示が必要とされる情報
「前2項の規定にかかわらず」は、秘密保持契約に限らず多くの契約書に頻出するフレーズ。notwithstandingを使って、Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs と訳す。the provisions of を省いてNotwithstanding the preceding two paragraphsでもよい。
「以下の各号のいずれかに該当する情報は、秘密情報から除外される」は、さまざまな表現が可能だ。簡単なのはthe following types of information shall not constitute Confidential Information(以下のタイプの情報は秘密情報とはならない)という表現だ。もう少し長いものでは、information which falls under any of the following subparagraphs shall not be treated as Confidential Informationという言い方もある。fall under …は「〜の下に入る」から転じて「〜に分類される」「〜に該当する」などの意味で用いられる。「該当する」にcorrespond toを用いてany information which correspond to any of the following subparagraphsでもよい。他に、
The following information
shall not be considered confidential if such information:
(1) is already known to public
or is publicly available at the time of disclosure;
(2) can be proved to have been
known by …
とする方法もある。かなり訳し慣れている人ならこういう簡潔な表現が可能だ。
なお、「秘密情報から除外される」は、be excluded from Confidential Informationとしても意味は通じるかもしれないが、「秘密情報とはならない」「秘密情報とはみなされない」「秘密情報として扱われない」のように言い換えて訳したほうがわかりやすい。
さて、ではどんな情報が除外されるのか。
まず「開示のときに既に公知であった情報、または既に一般に入手が可能であった情報」だ。いくら本人が「秘密の話だが・・・」ともったいをつけても、既にまわりの人がみんな知っているというのでは秘密情報とはいえない。この「みんなが知っている」が「公知」ということで、is already known to publicと訳す。「一般に入手可能である」はis publicly availableである。
(2)の「開示当事者から受領した際に受領当事者が既に了知していたことを立証しうる情報」もよく使う表現で、information that can be proved to have been known by the Receiving Party at the time of its receipt from the Disclosing Partyと訳す。「了知」というのは日常ではまず使わない難しい言葉だが、英語にすると単にknowになってしまうのはちょっと寂しい。要するに「知っている」ということ。
「(3) 開示当事者に対して秘密保持義務を負わずして受領当事者が第三者から適法に入手した情報」以後も同様に頻出する表現だ。特に難しい訳文ではないので、そのまま覚えてしまえばよい。上級者ともなればいろいろな表現のバリエーションを持つことも可能だろうが、はじめのうちは一つの表現を丸おぼえしているだけでも当面の用は足りる。
最後に第3項の試訳を記す。
[英訳]
3. Notwithstanding the preceding two paragraphs, the following types of information shall not be treated as Confidential Information.
(1) any information that is already
known to public or is publicly available at the time of disclosure;
(2) any information that can be proved to have been known by the Receiving Party at the time of its receipt from the Disclosing Party;
(3) any information that is
duly obtained by the Receiving Party from a third party under no
confidentiality obligation to the Disclosing Party;
(4) any information that
becomes publicly known or publicly available after the disclosure without any
fault of the Receiving Party;
(5) any information that is
specifically approved for disclosure by the Disclosing Party; or
(6) any information that is
required to be disclosed by laws and ordinances.
免責:本コラムの中の英訳はあくまで参考目的に記載しています。読者がこの英訳を実務に転用、流用などして被った被害に関して著者は一切責任を負いかねますので、あらかじめご了承ください。
(C) Toshikazu MORI 無断転載を禁ず